Ken je, of begrijp je, de West-Vlaamse zin “tis e rut ut ut us, en at rint, trint trin”?
Indien ja, dan ben je vast en zeker West-Vlaming van oorsprong.
Indien nee…, geen paniek, dan zal het met de volgende Microsoft zin misschien beter gaan: “We werken in team in Teams in teams”
Indien ja, dan ben je vast en zeker West-Vlaming van oorsprong.
Indien nee…, geen paniek, dan zal het met de volgende Microsoft zin misschien beter gaan: “We werken in team in Teams in teams”
Dus... een team werkt in Teams in teams
Voor de bovenstaande eerste zin is enkel een woordenboek West-Vlaams nodig en dan kom je al snel uit op “Er is een ruit uit ons huis, en als het regent, regent het erin”.
Voor de tweede zin zullen we iets meer duiding nodig hebben. Toegegeven, Microsoft heeft logisch nagedacht over de naam van de Teams applicatie, maar als je het allemaal bij elkaar neemt is de naam toch ook wel verwarrend. Een paar hoofdletters en ‘s’-en erbij en wat duiding en het wordt een stuk helderder.
Bovenstaande is een eigen interpretatie van onze user adoption consultant om dit bevattelijker te maken voor de gebruikers. Net omdat bij de opstart van dergelijke trajecten de vraag heel vaak komt "welk (t)Team(s) bedoel je nu precies..."
Voor de tweede zin zullen we iets meer duiding nodig hebben. Toegegeven, Microsoft heeft logisch nagedacht over de naam van de Teams applicatie, maar als je het allemaal bij elkaar neemt is de naam toch ook wel verwarrend. Een paar hoofdletters en ‘s’-en erbij en wat duiding en het wordt een stuk helderder.
- Een groep van mensen die samenwerkt om activiteiten uit te voeren noemen we een team (kleine ‘t’)
- De applicatie van Microsoft kreeg de naam Teams mee (hoofdletter ‘T’, met ‘s’ achteraan)
- Binnen de applicatie heb je verschillende zones waarbinnen groepen van mensen werken. Dit noemen we telkens een team, maar omdat je meestal in meerdere teams samenwerkt, spreken we meteen over teams (kleine “t”, met ‘s’ achteraan)
Bovenstaande is een eigen interpretatie van onze user adoption consultant om dit bevattelijker te maken voor de gebruikers. Net omdat bij de opstart van dergelijke trajecten de vraag heel vaak komt "welk (t)Team(s) bedoel je nu precies..."
Even checken wat de translators ons vertellen
Zelfs de bing-translator begrijpt de zin:
Google-translator gaat zelfs nog een stapje verder
En vanaf nu heeft deze zin voor jullie ook geen geheimen meer.
Focus op User Adoption is cruciaal
Maar het is dus des te begrijpelijker dat medewerkers worstelen met al deze nieuwe termen en tools. Niet enkel met Microsoft Teams. Bovenstaande is slechts één van de vele voorbeelden. Een ander gelijkaardig voorbeeld vinden we terug bij de actielijsten. Of hoe een actielijst nu plots in Planner, ToDo, Lists of Tasks kan. Net daarom is het van belang om vanaf de start van een Microsoft365 oog te hebben voor de gebruikers en de vertaling naar de dagdagelijkse werking. Onderschat deze inspanning niet. En dit zowel voor de medewerkers zelf als voor zij die dit traject begeleiden.
Meer inspiratie
Benieuwd naar extra informatie rond dit thema, check dan nu al onze on-demand webinar rond 'digitaler samenwerken'.
|
Met onze pijler "digitaler samenwerken" zetten we bewust in op het doen landen van transities naar Microsoft 365.
|
Lees onze inspiratiereeks rond het thema digitaler samenwerken en de 4 cruciale stappen naar user adoption.
|